You Yang

我们趋行在人生这个亘古的旅途,在坎坷中奔跑,在挫折里涅槃,忧愁缠满全身,痛苦飘洒一地。我们累,却无从止歇;我们苦,却无法回避。——《百年孤独》

我用什么留住你?(汉译)

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze:

my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires,

two bullets through his lungs, bearded and dead,

wrapped by his soldiers in the hide of a cow;

my mother’s grandfather -just twenty for-heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold.

whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart;

I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

​ Jorge Luis Borges

我要怎样能留住你?

我给你狭窄的街道,孤寂的落日,郊外残缺的月亮。

我给你一个人类的失望,一个迟迟凝望孤月的男人的全部绝望。

我给你我已死去的先祖,后人们用大理石祭奠的先魂:

我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边疆,

两颗子弹射穿他胸膛,死时蓄着胡子,亡时被士兵们用牛皮裹起。

我母亲的祖父,那年才二十四岁,在秘鲁率领三百人冲锋在秘鲁的沙场,

如今都成了消失的马背上的亡魂,四处飘荡。

我给你我书籍里蕴含的任何洞悉,

给你我生命中的任何男子气概或担当。

我给你一个从未有过信仰的人的信仰。

我给你,

我心脏的心脏,

不修饰于辞藻,不亵渎于梦想,不让时间、欢乐和挫折使其彷徨。

我给你——在你出生前——我记忆里日落中的黄玫瑰。

我给你,关于你的剖析,关于你的理论,关于你真挚又惊讶的畅想。

我赠予你我的孤独,我的黑夜,我饥肠辘辘的灵魂。

让我贿赂你吧,用我的迷惘、危险和败亡。

​ 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯